她在那里足足呆了一个下午,直到自己真的很困,必须得回去睡觉,才和他们告别。
外国友人们依依不舍,想向颜听歆要推特账号、INS等联系方式,颜听歆表示自己没有,有人甚至提出要去关注颜听歆的微博。
颜听歆:???
Bob之前为了追更玄幻小说,特意在一个留学的同学的帮助下,下载了微博国际版,花了大力气,找到作者王安康的微博,关注了他。
并火速注册Wechat,用来和颜听歆讨教网文翻译。
颜听歆:有丢丢被他们想看小说的毅力感动!
……
后来的几天,颜听歆玩英文狼人杀的空隙,抽空帮助他们整理机翻的免费章节内容,润润笔,居然在这群外国友人玄幻小说爱好者中间引起了一阵小小的骚动!
他们甚至把他的润笔稿放到了论坛讨论。
几乎所有人都知道圈子里有个叫做Grace Yan的翻译大神!
中国玄幻小说,Very Good!!!
Bob曾经用英文告诉颜听歆:“你知道吗?我看完了我的大学图书馆里,所有的中国玄幻小说译本。”
颜听歆完全能够理解他们对小说的狂爱,颜听歆本人也喜欢看小说,但是翻译后面的章节,让颜听歆越发为难!
因为后面是作者的付费章节。
小说前面部分免费章节,虽然是不获利的非商用的,为他们机翻的稿件润了润笔,让文章稍微读的通,但其实已经游走在侵权的边缘了。
作者的付费章节,更不该在没有作者允许的情况下进行传播,这一定是侵权行为。
她告诉Bob无法再为他们翻译润笔。
以Bob为首的玄幻小说爱好者,知道了她的顾虑,为了能看到小说后面的内容,Bob废了一番功夫,托自己的留学生同学,帮忙找到了王安康曾经在互联网上留下的工作邮箱地址,用英文向王安康发邮件留言。
邮件表达对他小说的喜爱与痴迷,向作者询问后续发展,更特别提了有个中国翻译小姑娘Grace Yan曾经帮他们架起中外文化小说交流的桥梁,帮助王安康传播作品,但因为尊重知识产权,停止了翻译,询问王安康什么时候出版英文版小说,可不可以请Grace Yan当翻译?
王安康将此段邮件粘贴到了微博上,一石激起千层浪——
【看到一段英文邮件,本以为是广告,准备点开删除,却用我憋脚的高中英文知识看懂了开头,连忙用翻译软件翻译了一下,大概懂了这段邮件的意思。
所以,Grace Yan是谁?
最近正好有海外出版社找我签约,正想找一个靠谱的的翻译合作。】
下面的评论炸开了锅。
【早就听说有些外国人沉迷中国网文,万万没想到他们能通过互联网,摸到作者大大的邮箱留言。】
【笑死,哈哈哈哈哈哈哈哈。】
【期待大大的英文版本!】
【前不久有个新闻,大英图书馆首次收录中国网文,大大加油!】
【网文值得!】
【哈哈哈哈,我好奇Grace Yan是谁。看邮件写的是一个小姑娘,帮他们翻译,后面因为版权问题,停止翻译,导致外国友人被迫断更,通过留学生同学找到作者邮箱发邮件,点名希望作者出书的时候,能让Grace Yan翻译海外版,这个过程脑补一下,有点萌!】
【我也好奇Grace Yan+1】
【+10085】
【只有我一个人怀疑,这是Grace Yan自我炒作吗?】
【太戏剧性了,感觉像是编的。外国人专门托留学生同学,找到作者邮箱,追更追到中国来了,就很假。我怀疑是作者本人的炒作。】
【楼上的,粽子大大的文,咱们看了疯,有外国人看了痴,并不奇怪。恐怕你不知道有个新闻叫做‘沉迷中国网络小说半年美国一小伙成功戒掉du瘾’。】
【大大不需要自炒。】
【是真的,在国外当了一年交换生,国外的同学让我推荐好看的中国小说,这哥们还跟图书馆推荐扩展中文小说阅读区。】
……
前些天,在Bob询问颜听歆微博号时,颜听歆看了他的关注页面,顺手也检索出了王安康的笔名“安康粽子”关注了一波。
此刻,看到王安康微博的颜听歆:o(╯□╰)o
颜听歆登录□□,找到了王安康□□号,诶,他们高中那个时候真的不熟,毕业了也没联系,连微信好友都不是,只是□□好友。
贸然联系,略有点尴尬。
【哈喽,老同学。】
王安康秒回:【骗子退散。】
颜听歆发了一个弱弱的表情:【王安康,是我本人,不是骗子,刚才看到了你的微博。其实我就是你要找的Grace Yan……】
王安康:【!】
王安康:【颜听歆,你居然是Grace Yan!】
颜听歆:【对。】
王安康:【你在帮外国人翻译我的小说?】
颜听歆:【对。只是为他们提供的机翻稿润润笔,比如让他们能看懂什么叫元婴期,什么叫化神期。】
王安康:【厉害了。我的老同学。】
颜听歆:【老同学,你比较厉害。Bob追更你的小说,可痴迷了。】
王安康:【你什么时候开始看我的小说的?】
颜听歆:【其实,当年高中课上老师撕碎你的小说手稿的时候,我看过一点点草稿纸的内容。】
颜听歆:【不是偷看哈,你当时答应我看的。】
王安康:【不好意思,我确实不太记得了,但我偶尔做梦还会梦到高中时代,梦到我在高中课堂上赶稿,被老师撕了草稿本。】
颜听歆:【-_-||看来你被撕出心理阴影了……】
王安康:【哈哈,往事不堪回首。你现在是职业翻译吗?还是偶尔翻译?你在国外留学,还是在哪里上班?高中毕业以后,我们就没见过了。改天出来吃个饭。】
颜听歆:【我现在已经工作了,在国内的一个翻译公司,当职业翻译。】
王安康:【刚好啊。】
王安康:【我正好小说签了海外版权,想找个靠谱的翻译。你有兴趣吗?咱们有空聊聊?】
颜听歆:【荣幸之至!】
王安康:【老同学,我先提前说一声哦,我很乐意推荐你,但是涉及到出版,不是我一个人能拍板决定的,稿件还需要出版社审稿同意。稿件的翻译稿费是出版社出的,所以,具体事宜也需要和他们商量。】
王安康:【咱们见面的时候,记得把你以前翻译过我的小说的稿件带上,我推荐给出版社。但是老同学,我记得你读书的时候,英语成绩就特别好,现在还有个外国的Bob为你的翻译稿特意给我发邮件,我相信你一定能用实力征服所有人!】
颜听歆发了一个卖萌的表情包。
颜听歆:【谢谢你的举荐!我一定争取用实力征服出版社编辑,把你的小说翻译给所有外国人看!】
王安康发了一个碰杯的表情,两人约定好了见面时间地点。
颜听歆开始整理自己以前的翻译稿件,重新排版,做成了电子档和打印版。
在王安康的举荐下,她将稿件的电子版投稿给了出版社,这个出版社是跨国企业,规模很大。
编辑看了颜听歆的稿件和以前的翻译作品后,开了一个会,最终和颜听歆签了第一册 翻译的合同,翻译稿件报价是千字400,并承诺为颜听歆设计单独的翻译署名栏。
签了合同以后,颜听歆就马不停蹄的开始干活了。
王安康的原著小说非常长,百万字长篇,中文小说加在一起一套都得有7本,出版社决定首先印刷第1册 在海外试水发行。
第1册 只有20万字。
如果顺利的话,她能拿到80,000的稿费。
这是一笔很高的报酬了。
有的小说翻译是一口价,不按总字数计算,有的只给译者非常低廉的千字翻译报价,有的转了几道手,真正的译者能拿到的更少了。
能谈到这样的价位,一是出版社看好原著小说,二是和颜听歆前两本译作,有着直接的关系。
游记和小说指南这两本出版物,一个是第三译者,一个是第一译者,虽然在同事的眼中,翻译这种他们不熟悉的领域,花更多的精力,公司也没有多给一分钱,不是什么划算的买卖,第三译者也不值钱。
但一旦将时间线拉长一点,这两本译作就是颜听歆未来不通过翻译公司,单独接稿,和出版社谈价,提高自己翻译稿件收入的筹码。
和出版社介绍自己翻译了多少商务PPT,翻译了多少商务合同,不如直接给他们两本翻译代表作更直观。
毕竟书上面可是白纸黑字,明明白白写了她的名字!
她用那两本出版物撬动了更高的收入。
随着科技的进步,尤其是机器翻译的出现,翻译小说此类大白话的文章,变得非常容易。步骤便是先用机器翻译一遍,再稍微简单调整一下。在机翻辅助下,不追求高质量,一天翻译5000字的小说,简直都是随随便便,一边玩一边工作就能做到的。
但颜听歆不会完全仰赖机翻,机翻可以稍作参考,但翻译最重要的是译者本人,Bob为什么会向王安康推荐她?那一群外国的小说爱好者,为什么要自建论坛?
无非就是因为机器翻译简单粗暴,让他们看不懂。
小说吸引人的本质原因,就是能给人完美的阅读体验。
文学小说翻译,更需要翻译者极高的文学素养。
为了对得起这本书的作者,为了对得起翘首以盼的外国读者,为了对得起自己拿到报酬,颜听歆卯足了劲儿,要让这本小说得到更好的翻译,在海外得到更广范围的传播。
颜听歆首先花费了一个星期,通读了王安康的全部小说,找出小说里面的翻译的难点、专有名词,比如怎么翻译元婴期,金丹期,练气期……才能让人看懂其对应的不同修真境界。
此外,小说中,主角带了一个会发布任务的系统,现在网文中带系统的设定开篇比比皆是,不需要做特意讲解。
因为本土读者已经看到了无数本这样的设定,即刻便能体会这是什么意思,但是考虑到很多外国友人不一定看过带系统的小说,颜听歆便和王安康商量添加一些描写设定的语句。
最后各种准备工作就绪之后,颜听歆开始每天晚上熬夜翻译小说。
偶尔会跟Bob沟通一下,他们对玄幻小说某些设定的理解,让自己在能够完全翻译出原文的意思的同时,能够给外国读者一个好的阅读体验,便于王安康的小说在海外的传播。
她在翻译公司拿基本工资,每个月有翻译的保底字数,现在接了这个活,相当于最近几个月的工作量翻倍。
每天埋首苦干,幸好任意门为她节约了通勤时间,每天上下班节约两个多小时做兼职,还能让她中午每天在家里睡觉,避免打扰,得到充足的休息。
再加上前期有帮翻译稿润笔,为她的专业翻译工作也算铺垫了一些基础。
除了累一些,翻译本身的难度不大。
一天到晚在电脑敲来敲去,眼睛受不住,每天隔一段时间,她会选择用任意门出去走一走,眺望青山绿水,换换脑袋,休息休息眼睛。
经过两个月的加班翻译,她顺利交稿,审校之后,走向了印刷流程,面向海外出版发行。
不久以后,她收到了邮寄而来的装帧精美的样书。
绚烂的封面上除了标题和出版社信息外,在作者署名之下,是颜听歆译制的署名。
此外,出版社在书封内侧,设计了原著作者栏和翻译作者栏,写上了她的英文和中文名,还有几行简介信息。
由于这一本的翻译质量广受认可,出版社决定将余下的小说部分,全部启动海外发行,一口气和颜听歆签订了接下来5册小说的翻译合同。
颜听歆:“!!!”
这可是一个大工程,当然出版社也不急于一个月两个月,就将所有的稿件都翻译完成,出书的过程仍是一册一册地来,最终再集中出版典藏版全套书籍。
这是她未来一年的固定兼职工作了。
……
夏天就这样忙碌又充实——忙中又偷闲的过去了。
一阵风吹过,窗户外面,金灿灿的树叶从树上落了下来,洒落一片。
秋天,是一场大自然的色彩盛宴。
一起去秋日旅行吧!
抽出一个枕头边的千纸鹤——
咱们今天不赶集。去村里玩!
……
一秒,从摩天大楼到乡村小镇。
走在村里的小路上,呼吸着新鲜的空气,仿佛整个肺部都被洗涤。
长时间盯着电脑屏幕酸涩的眼睛,终于在此刻得到了休息,入目即是远方郁郁葱葱的绿植。
远离工作,远离生活压力,远离人与人之间的争斗,远离虚与委蛇,拥抱黄土和山坡。
颜听歆小时候和爷爷奶奶在农村里待过一阵儿,后来一直待在城里读书,偶尔寒暑假才能来,再到读大学工作以后,每天都被困在都市的摩天大楼,往返于公司和出租屋,挤在人与人之间,根本没有机会逃离大都市,再回到低矮平房,地广人疏的农村,和大地亲密接触。
现在农村的路,都铺上村村通、户户通的水泥地,走在路上,并不会像很多年一般,是泥泞的小路,走在路上会溅的鞋子都是泥。
新修的农村房子,坡屋顶,两层小楼房,宽敞又明亮,风貌统一,每一户都带着院子。
若不是路上有农人开着三轮车,拉着农产品经过,还有农家庭院中的大白菜和蔬菜瓜果,颜听歆忍不住怀疑自己是不是走错了路,身处现代化的别墅区?
“土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属”,《桃花源记》中的描述已经不再只是一段美好的幻想文字。
现代化的发展,让农村人民都过上了有房有地的好日子。
秋天到了,丰收的季节来了。
树上硕果累累,挂在树梢上橘子们已经熟透,散发着果子的清香,像是橙红色的小灯笼。
真想摘一颗尝尝橘子有多甜!
虽然心里这样想,林子里也没人,但道德束缚着颜听歆不会随意采摘他人的果实。
她两手空空,沿着山路走了一会儿,总算遇到了一个在地里除草的大叔。
颜听歆鼓起勇气,向大叔问道:“叔,请问旁边这片果林是你们家的吗?”
33/48 首页 上一页 31 32 33 34 35 36 下一页 尾页 |